爱豆同人文翻译博。大号@海天月夜
看不到或删减省略的章节内容走:凹三/WordPress 网站ID均为:haitianyueye
以反馈为码字更新动力,有留言就有动力x
微博id:海天月夜

【授权翻译】鱼缸(fishbowl) 2(全文完)[白度] 备份

[白度/白嘟]鱼缸(어항/fishbowl) 2(全文完)

原作:0시0분[0时0分] 

翻译:海天月夜

授权书见1章

鱼缸:1 2 2(备份)

-----

阅读鱼缸时全程推荐BGM《savege night》,是原作者0时0分主页里鱼缸的BGM,纯音乐。在线试听:savege night

第二章也重新修改了一些词句发上来。

----


看文方式见我个人简介或评论区


Fin.

-----

(后记写于2014.01.25):

 

心血来潮开始翻译鱼缸时,本以为会拖上一个多月,却没想到从1月19日开翻以来,只花了六天时间就翻译完了这部中篇小说,而其中一天因为出门而没有翻译……果然是延续了十二月的奇迹了么(……)

本来翻译这之前的部分时也只是有些闷闷的,倒没有想哭的感觉,结果却没想到在结尾部分遇上伏兵,翻译着结尾处都暻秀诉说着对伯贤的爱意的部分时,和上次翻译AGC的结局一样,边听十二月的奇迹边哭成傻逼。T_T 对我来说,不同于AGC那般步入结局时突然狂风骤雨,宛如投下催泪瓦斯一般催走无数眼泪,鱼缸更是循环渐进,从一开始便营造出了沉闷的水中世界,在随着故事进行也在逐渐没顶,直到结尾处,那些积累至今的情感迎来了一个爆发,一发不可收拾。(其实我也不知道我在说什么

相较于之前的白度文Love in the cockpit还有Aavant-Garde Classic,这篇文翻译起来的确是更为顺畅的,因为上述两篇的行文有着典型韩语特征的长句与倒装句,AGC相对好一些,不过也有着诸多晦涩的术语表达,而我翻译起小说多少会有些龟毛,有个不算习惯的习惯就是会根据原作的行文风格决定译文的风格,有些译文读起来会带点非中式的异国腔(?)其实是权衡了原文与中式表达后取了较接近原作的手法,因为也挺想让大家体会到不同于中文小说的魅力。此方面的参照就是love in the cockpit和AGC(的部分篇章)了。不过没有接触过相关文章的人读起来的确是会较为不习惯。其实每翻译一部作品都会做新的尝试,基本上是按着作者走,作者走什么风格,我也尽量贴近,所以纵观至今以来翻译的那些文,有的读起来较为顺畅,那是因为倒装句和长句不多(……),有的就是我龟毛的后果了。当然回头看之前翻译的作品,的确是有很多不满意之处的,也许以后会找个时间把以前完结掉的译文重新梳理整改一番。

接下来的翻译计划应该是把以前开的坑给渐渐填上,然后再找找喜欢的作者求个授权之类的吧。嗯。

然后感谢在连载鱼缸时留言支持的人们,还有潜水的人们XD最后这文已经结束了,犹豫的人也可以放心跳坑了~看完文后也欢迎下感想告知一下观后感,也继续给译者动力: )


评论(7)
热度(53)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 海天月夜(爱豆fanfic翻译备份博) | Powered by LOFTER